Your current browser version is out of date, in order not to affect your use, it is recommended that you use the latest Google Browser, Firefox browser, 360 browser, after changing the browser use more smoothly! (note! Dual-core browser please switch to speed mode)
16 June 2022
What are the requirements for English thesis translation?

  Papers cover a wide range of fields, including scientific and technological papers, medical papers, economic papers, educational papers and so on. Therefore, paper translation is not only a conversion between languages, but also a professional understanding of the field involved in the paper. So next xiaobian take you to understand the requirements of English paper translation.

  Translation is the act of converting one language information into another language information on the basis of accuracy (faithfulness) and smoothness (fluency). Translation is the process of transforming a relatively unfamiliar way of expression into a relatively familiar one.

  First, read the meaning of the article

  Only when you understand the text can you translate it. Otherwise, it is chaotic translation, which is bound to cause poor readability of the translation. In translation, the translator should not only understand, but also further verify the author's writing, carefully check the references and find out the shortcomings.

  Second, good command of language

  The key to publishing a paper is content. The content of the key by clarifying the structure of the article, and the strengthening of the theme. To accurately express the main idea of the article, it is necessary to have a considerable command of language. To solve this problem, we must overcome the difficulty of Chinglish. The trick is to read many references and try to express exactly what the author means. After a long time of accumulation, strive to concise and accurate language. The basic requirement for language is fluency. The translation language of the paper must be smooth and easy to understand, in accordance with the standard, the wording and sentence should be in line with the habits of the native language, to use scientific, national and popular language, in order to be smooth and easy to understand. There should be no confusion in structure, illogical, word-by-word translation and rigid obscurities.

  3. Experience in publishing and reviewing papers

  Experience in publishing and reviewing papers is a must to provide professional and accurate translations. In this way, one can revise the shortcomings of the article as a reviewer, and timely communicate with the author to modify the writing ideas. Furthermore, is it clear to staff familiar with publication what papers will be accepted? How to respond to reviewers' opinions and promote the rapid publication of the article.

  Four, clear the structure of the article, strengthen the main idea

  According to the structure directly according to the author's way of written translation, to facilitate the articles published as soon as possible, the staff is very necessary to communicate with authors academic, such as writing ideas of the article, how to highlight the research significance of the article, through what way to highlight the result of the article, how to strengthen the subject of the article. These are the key points that translators must master. This is a major link to reflect the level of translators. A good translator will use previously published literature and the data from this study to formulate a writing idea and communicate it with the author. Only after the writing ideas of the article are determined can the writing and translation of the article be carried out.