What problems should we pay attention to in writing SCI papers? Do SCI papers have any requirements for the use of vocabulary? The following is some information shared by the editor in this issue. I hope it can help you.
1. When translating academic papers, we should correctly understand the meaning of the original text through the context of the paper. Because the correct choice of words depends on the translator's understanding of the original text.
2. When translating academic papers, we should pay attention to the use of written words. Because these academic papers not only use a lot of professional terms, but also use some written words that we don't often use.
3. When translating academic papers, we should pay attention to using nouns to express actions, so that the translated articles will be closer to the meaning of the original text.
4. When translating academic papers, we should pay attention to the collocation of words. Because of the differences in language habits, there are differences in the collocation of words between English and Chinese. All must be used flexibly in the process of translation, and it is forbidden to copy mechanically.
5. In the process of translation, we should pay attention to the collocation of subject and predicate. Due to the problem of language usage habits, there are great differences in subject predicate collocation between English and Chinese, and some English and Chinese subject predicate collocation sequences are just the opposite. Because we should pay special attention to these places when translating.
English and Chinese are the most commonly used languages in SCI thesis writing, but they have great differences in grammar, vocabulary, rhetorical methods and so on. Therefore, many difficulties will inevitably be encountered in English-Chinese translation. Using certain translation skills can make the translation more fluent and professional.